La palabra trapear supongo que es un portuguesismo, de la vida marinera. El diccionario portugués lo define como «Batir la vela, con los ímpetus del viento, contra el mástil, haciendo balancerar a la embarcació». Esa acepción, empleada por Tomás Morales en el poema XII de los Poemas del Mar, no la encuentro en ningún diccionario español, ni de términos canarios. ¿Me pueden indicar si aparece en algún diccionario con esta acepción?

El verbo trapear del poema de Tomás Morales que usted cita es, evidentemente, una palabra absolutamente legítima en la lengua española. Parece tratarse de una mera verbalización intensificada mediante el interfijo -e- del sustantivo general trapo 'vela de una embarcación' (presente, por ejemplo, en la frase hecha navegar a todo trapo 'navegar a toda vela'), como el trapear 'fregar el suelo con trapo' del español de América es, igualmente, una mera verbalización, también con interfijo -e-, del sustantivo español trapo 'paño de uso doméstico para secar, limpiar, quitar el polvo, etc.'.

Otro problema distinto es cuál sea la génesis de este trapear del poeta grancanario. Sabemos que los marineros españoles no usan este verbo, como pone de manifiesto el hecho de que el mismo no aparezca registrado ni en los diccionarios generales ni en los vocabularios dialectales más conocidos. Tampoco los diccionarios de términos marítimos de Julián Amich (Diccionario marítimo) y José María Martínez-Hidalgo (Diccionario náutico) se hacen eco de él. Las indagaciones realizadas por nosotros entre nuestros marineros insulares nos inducen a pensar que tampoco es voz popular en el archipiélago, como también pone de manifiesto el hecho de que la misma no aparezca registrada en los diccionarios de canarismos. De ser acertada toda esta información lexicográfica general y dialectal, habría que descartar la posibilidad de que la voz que nos ocupa fuera una réplica directa (préstamo léxico, habría que decir) en nuestro vocabulario tradicional del marinerismo portugués trapear «Bater (a vela do navio) contra o mastro quando o vento vem de proa» (Almeida Costa e Sampaio e Melo), que usted mismo cita. Descartada, pues, la hipótesis de que se trata de un término del vocabulario marinero español general o particular, solamente queda la posibilidad de que se trate de un neologismo léxico de nuestro poeta. En este supuesto, habría que concluir que la coincidencia entre el trapear del poeta modernista grancanario y el trapear de los marineros portugueses es meramente casual.

Categorías: Vocabulario