No aparece el adjetivo "atravesado-a" o la expresión "estar atravesado-a". Lo he oído bastante y tiene el significado, el 1º, de una persona antipática, poco amable. El 2º, de un estado de ánimo de uno o más días "me cogió atravesado ese día y le dije que no sabía nada de cómo arreglar la nevera". Acabo de encontrar una traducción de un verbo en inglés: "To feel cross with someone"--- > "sentirse cruzado con alguien". Interesante, ¿no?

----

La palabra atravesado, da presenta el sentido general en español de 'Que tiene mala intención o mal carácter' (Diccionario de la Real Academi a , s.v . atravesado, 3ª acep.). Los usos que nos describe encajan dentro de este sentido general, por lo que no pueden considerarse particulares del español de Canarias.

Categorías: Vocabulario