No aparece el adjetivo "atravesado-a" o la expresión "estar atravesado-a". Lo he oído bastante y tiene el significado, el 1º, de una persona antipática, poco amable. El 2º, de un estado de ánimo de uno o más días "me cogió atravesado ese día y le dije que no sabía nada de cómo arreglar la nevera". Acabo de encontrar una traducción de un verbo en inglés: "To feel cross with someone"---> "sentirse cruzado con alguien". Interesante, ¿no? 

La palabra atravesado, da presenta el sentido general en español de 'Que tiene mala intención o mal carácter' (Diccionario de la Real Academia, s.v. atravesado, 3ª acep.). Los usos que nos describe encajan dentro de este sentido general, por lo que no pueden considerarse particulares del español de Canarias. 

Categorías: Vocabulario