Buenas noches, soy traductor portugués-español y me surge una duda respecto al origen de la expresión "mi niño", tan recurrente en Canarias, y la palabra "bote" referida a un bar. La cuestión es que en portugués la palabra "menino" significa "niño" y, fácilmente, puede desgranarse por un oyente en "me nino" - "mi niño". Lo mismo con la palabra bote para significar 'bar', puesto que en portugués existe la palabra "botequim", palabra que, por simplificación y economía, podría haber terminado a lo largo de los siglos en bote. Gracias por su tiempo. 

La frecuencia de la combinación mi niño/ mi niña, usada como vocativo, en situaciones caracterizadas por la familiaridad o la confianza y en referencia a personas que ya no están en la niñez es, efectivamente, destacable en nuestra variedad de español. Podría, como apunta, estar relacionada con la influencia del portugués sobre el español de Canarias, aunque no podemos decir nada con seguridad a este respecto. Se trata, en cualquier caso, de una cuestión de difícil comprobación. Sobre la segunda cuestión que plantea, en Canarias, concretamente en la isla de Tenerife, se usa la palabra botiquín con el sentido de 'Pequeño local o tienda de carácter popular donde se sirven bebidas y a veces tapas o armaderos (v. http://www.academiacanarialengua.org/palabra/botiquin/). Con un sentido semejante se usa en Venezuela, donde designa al 'Establecimiento modesto en donde se expenden bebidas alcohólicas' (RAE, Diccionario de la Lengua Española, 6ª acep. de botiquín). Se trata, efectivamente, de una voz de procedencia portuguesa (de botequim). No tenemos constancia, sin embargo, de que la palabra bote se use en las Islas con un sentido similar. Si conoce este uso, le agradecemos que nos indique en qué lugares lo ha escuchado. 

Categorías: VocabularioModismos y refranes (fraseología)