Recientemente me he dado cuenta de que el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua no recoge la palabra emborcar. Esta palabra de origen portugués es de uso común al menos en la isla de La Palma: me podrían confirmar hasta qué punto está difundido su uso en el archipiélago y si debe ser incluida en dicho diccionario

A propósito del verbo de origen portugués emborcar cabe decir lo siguiente: este término tiene una extensión de uso que abarca casi todo el Archipiélago. No obstante, son las islas Occidentales (Tenerife, La Palma, La Gomera y El Hierro) el ámbito en el que la palabra que nos ocupa tiene una mayor vigencia, especialmente en el habla rural. Sus acepciones más comunes son ‘cambiar la colocación de alguna cosa, volviendo lo de arriba para abajo o lo de un lado para otro’ y ‘vaciar un envase o una vasija volviéndolo boca abajo’. Posee, además, una acepción metafórica con el valor de ‘provocarle la muerte a alguien, intencionadamente o de manera accidental’. Cabe señalar que hay hablantes que consideran erróneamente que emborcar no es más que una deformación popular del verbo español volcar.

En cuanto a su inclusión en el Diccionario de la Real Academia Española, sólo cabe indicar que el criterio seguido por dicha institución para registrar los regionalismos léxicos españoles es bastante restrictivo. Esto hace suponer que la voz que nos ocupa difícilmente será incluida en las próximas ediciones de dicha obra lexicográfica, lo cual por cierto no merma un ápice su legitimidad.

Categorías: Vocabulario