Mi consulta es si una traducción de la palabra mezcla sería mestura. Creía que era mistura. Y cuál sería la correspondencia de mezclador.

La última edición del Diccionario académico recoge las formas mestura, mistura y mixtura con el sentido general de 'mezcla'. Marca la primera de estas palabras como antigua o anticuada (documentada antes del año 1500), y la segunda como poco usada (empleada después de 1900, pero de uso difícil o imposible de documentar en la actualidad). Se prefiere la variante mixtura, que es en la que se define, concretamente como 'mezcla, juntura o incorporación de varias cosas'. En el español de Canarias, no obstante, se utiliza el sustantivo mestura y el verbo mesturar con sentidos coincidentes con los de mezcla y mezclar. Incluso en la isla de Tenerife se ha especializado el uso del participio mesturado para aludir a una combinación específica de bebidas, concretamente a la de coñac mezclado, por lo general, con anís.

En correspondencia con los sentidos generales que recoge el DRAE y que le hemos expuesto más arriba, los sentidos de 'persona que mezcla, une e incorpora una cosa con otra' y 'persona chismosa, cuentista, cizañera', que presenta la palabra mezclador, corresponderían con mixturero («1. Que mixtura (poco usado); 2. Revolvedor, cizañero (antiguo o anticuado)», o misturero (poco usado). Mesturero, por su parte, alude específicamente al 'cizañero, chismoso' y, en un sentido antiguo o anticuado, a aquel 'que descubría, revelaba o publicaba el secreto que se le había confiado o debía guardar'.

Categorías: Vocabulario